domingo, 12 de septiembre de 2010

REFRANES PARA GENTE "CULTA"...XD


Muy buenos días amigos, Calados y lectores:

Uno de nuestros seguidores nos ha hecho llegar este texto que no tiene desperdicio y que sin más hemos decidido publicar hoy por aquí y compartir con todos vosotros. Se trata, nada más y nada menos, que de una recopilación de "refranes" o "dichos populares" para "gente culta"...lo más de lo más... y Cool como mínimo...ja,ja,ja...ahí queda eso... :D



- Más vale plumífero volador en fosa metacarpiana que segunda potencia de diez pululando por el espacio.

Traducción populis: Mas vale pájaro en mano, que cien volando


- El que embriológicamente es traído al mundo con el diámetro anteroposterior de la cavidad abdominal aumentado, no logrará reducir su contenido visceral por más intentos forzados extrínsecos de reforzar la pared en su infancia.

Traducc.: El que nace barrigón, ni que lo fajen chiquito


- Crustáceo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por las
corrientes marinas.

Traducc.: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente


- Relátame con quién deambulas y te manifestaré tu idiosincrasia.

Traducc.: Dime con quién andas y te diré quién eres


- A perturbación ciclónica en el seno ambiental, rostro jocundo.

Traducc.: A mal tiempo, buena cara



- Agua que no has de ingurgitar, permítele que discurra por su cauce.

Traducc.: Agua que no has de beber, déjala correr


- Ocúpate de la alimentación de aves córvidas y éstas te extirparán las estructuras de las fosas orbitarias que perciben los estímulos luminosos.

Traducc.: Cría cuervos y te sacarán los ojos


- El globo oftálmico del poseedor, torna obeso el bruto vacuno.

Traducc.: Al ojo del amo, engorda el ganado


- Quien a ubérrima conífera se adosa, óptima umbría le entolda.

Traducc.: El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija


- A equino objeto de un obsequio, no se le aquilatan los caninos.

Traducc.: A caballo regalado, no se le miran los dientes


- El rumiante cérvido propende al accidente orográfico.

Traducc.: La cabra tira al monte



- Las exequias con candela son más tolerables.

Traducc: Las penas con pan son buenas


- No existe adversidad que por sinecura no se trueque.

Traducc: No hay mal que por bien no venga


- La ausencia absoluta de percepción visual torna insensible al órgano cardíaco.

Traducc: Ojos que no ven, corazón que no siente


- Al andar maltrecho implicarle premura.

Traducc: Al mal paso, darle prisa


- No está la oquedad ardiente para manipulaciones reposteriles.

Traducc: No está el horno para bollos

...................................................................................................................

Así que amigos, juzgar vosotros mismos y ya habréis podido comprobar que "no está la oquedad ardiente para manipulaciones reposteriles"....ja,ja,ja,ja,ja,ja.....

Que os sea leve y al pan, pan y al vino, vino, aunque tal y como está la cosa, mejor debería decir: a la masa fermentada y horneada y a la bebida obtenida de la uva mediante fermentación alcohólica"....¡¡toma pan y moja!!! digo....toma masa fermentada y úntala...en fin...que vosotros ya me entendéis....¿o no?....¡¡¡menudo lío culto éste!!!... :D

Feliz día. ;)

Arwen


6 comentarios:

  1. A mi me parece de los más estirado :D:D:D

    Bss

    ResponderEliminar
  2. Aishh...¡qué trabalenguas! con lo fácil que es hablar!! jajajaja

    Besos domingueros desde el abismo

    ResponderEliminar
  3. Toro un beso y no sé yo si ingeniosos pero repipis un rato...xDD

    Mar estoy contigo, yo prefiero mucho más eso de "al pan, pan y al vino, vino"... ;P besossss....

    Abismo hay que saber hablar ese dialecto refinadíiisimo...Muaksssss :D

    ResponderEliminar
  4. ¿Sabéis ese de que ancho de espalda, estrecho de culo mar...cón seguro?...ese si que es refinao cachis la mar...

    Un abrazo pa tooosssss

    ResponderEliminar
  5. Jajajajaja, ostias jajajaja que bueno.Fredysaludos.

    ResponderEliminar